误置修饰语所谓误置修饰语(Misplaced Modifier),就是指放错了位置的修饰语。在英语中,一般说来,修饰语应紧靠它所修饰的词语,如果放错了位置,就会造成意义上的误解。如:◆At the age of six my father began to teach me English.析:将 at the age of six 置于句首,给人造成 my father 只有六岁的错觉。可考虑改为:My father began to teach me English when I was six.请再看以下例句:◆他差不多工作了一整天。误:He almost worked all day.正:He worked almost all day.析:以上误句由于 almost 放在 worked 之前,其意为“差不多工作了 (但实际上未工作)”,不合原意。以下一句也属同样错误:◆我们当中几乎每一个人都读过这本书。正:Almost every one of us read the book.误:Every one of us almost read the book.析:以上误句由于 almost 放在 read 之前,其意为“差不多读了 (但实际上没有读)”,不合原意。又如以下一例:◆A car drove down the street decked with ribbon. 句中的过去分词短语decked with ribbon意思是“用缎带装饰起来的”,本来是修饰 car 的,而在句中用作修饰street,显然是误置了。可改为:A car decked with ribbon drove down the street.注意,误置修饰语与偏斜修饰语或歧义修饰语(squinting modifier)不同,后者是指因在句中位置不当而导致语意歧义的修饰语。如:The girl who had been dancing gracefully entered the room. 在这一句中,修饰语gracefully是修饰dancing 还是entered?这两种情况都有可能,为明确起见,可根据意义分别改为:The girl who had been gracefully dancing entered the room. 句中的gracefully 修饰dancing。The girl who had been dancing entered the room gracefully. 句中的gracefully 只修饰entered。